Monday, April 13, 2026

BOOK REVIEW BY ANA DROBOT - Corneliu Traian Atanasiu – Through the Broken Shingle, Hay from the Big Dipper (How to Read and Write Haiku)

 

Corneliu Traian Atanasiu – PRIN ȘINDRILA SPARTĂ FÎN DIN CARUL MARE (CUM SĂ CITIM ȘI SĂ SCRIEM HAIKU). Editura PIM, Iași, 2026, 184 p.

 


Corneliu Traian Atanasiu – Through the Broken Shingle, Hay from the Big Dipper (How to Read and Write Haiku). PIM Publishing House, Iași, 2026, 184 pp.

 

An account of a haiku community, why Bashō’s haiku is not an exemplary haiku—and, above all, why his style is not the only way to write authentic haiku—why imitating Bashō does not produce genuine haiku, what the features and functioning of the haiku poem are that we must take into account in order to write authentic haiku, and why, in fact, we are familiar with and find accessible the style of the haiku poem through analogies with well-known texts from Western literature—these are some of the issues and questions discussed in this volume.

“Savoring the moment on a symbolic porch” is the subtitle that opens the volume and immediately introduces its subject through the reader’s first contact, as part of the general public, with the haiku poem. The chosen poem is the following: “grass up to the threshold – / the last pillars of the porch / supporting the sky,” written by Cecilia Bîrcă. The explanations that follow prepare the beginner reader to understand the haiku poem, as follows: “Nothing in the poem above is pompously rhetorical or sweetly lyrical. The style of the text is sober and ascetic. [...] It is not the author who insists on stirring any emotion in us or urging us toward anything in particular. The image before us conveys everything without pathos and without any tremor. It merely gives us pause for thought” (p. 6).

The volume then presents its purpose and the context in which it was written. The book Through the Broken Shingle, Hay from the Big Dipper (How to Read and Write Haiku) contains the 20-year experience of Master Corneliu Traian Atanasiu within the Romanian Kukai group, where, through monthly and weekly contests, poems were commented on, the mechanisms by which haiku works were identified, the structure of this poetic form was understood, and a Romanian haiku practice took shape, moving beyond the idea that the only way to write good haiku is to imitate the Japanese. However, the competition format remains based on the traditional Japanese model, in which apprentices write poems, submit them anonymously for voting, and then the authors are revealed and the poems discussed. The author himself describes the aim of the volume as follows: “This final volume makes use of previously collected material, which it organizes more systematically. It does not abandon the essayistic, ironic style, which is more appealing to the general public. But it makes abundant use of poems to illustrate in practice what would otherwise be a dull and dry theorization” (p. 9).

The next subsection, “This Remains a Confession Between Us,” conveys a warning about how to begin writing haiku—namely, by reading many good poems and, above all, “at least a few under the guidance of someone knowledgeable” (p. 10). Master Atanasiu’s book shows, from the author’s own experience, the reactions of beginners when reading good haiku and also provides responses to these reactions, offering explanations intended to shift the uninformed reader’s perspective on what poetry—and especially the haiku poem—has meant to them until recently.

The author of the volume refers to the haiku poem not as “short poetry,” but as “laconic poetry” (p. 12). This designation is meant as a warning: haiku is not easy to write without understanding its mechanism, without knowing how to truly read it. An analogy is made with the story of the emperor’s clothes, referring to the “nudity of the text” (p. 13) in haiku, which is a poem lacking the usual figures of speech found in Western lyrical poetry.

Indeed, the second haiku presented in the volume gradually introduces the reader to various ways of understanding the haiku poem and to its defining traits, which catch the beginner’s attention: “cast-iron cauldron – / moonlight jumps / into the polenta” (Costin Iliescu) (p. 10). The reader may react by wondering where the figures of speech are, where the poetry is. Hence the “nudity” of the text, explained a few pages later.

Haiku represents a challenge through the way it leads the reader onto a “false trail”: “The false trail is a strategically placed syntactic construction, used ironically in the text with the intention of diverting the reader from the true, deeper meaning of the text” (p. 14).

First, the haiku poem must flow naturally, as if it were recording a fact in a straightforward, objective, and observational manner, as in the following example: “reading at dawn – / from the book with my palm / I gather pollen” (Șerban Codrin) (p. 14). Then the meaning of the poem is intertwined with an allusive one. From a simple described action—the gathering of pollen with the hand from the pages of a book—upon rereading, the poem slips, through suggestive words, toward other meanings: “Reading at dawn is now understood as reading in the dawn of life, a formative stage, and the pollen becomes a kind of acquisition of spiritual values, the grains that will fertilize and enrich one’s life” (p. 15).

It should be noted that a haiku poem does not mean merely creating images or relying on beautiful imagery: “The haiku text does not aim to evoke an image for its own sake, for its beauty, to be admired. Rather, it is interested in bearing witness, through a subtle arrangement, to a certain visual truth” (p. 27).

A deeper understanding of a haiku poem is described as follows: “There are not two separate texts. There is only one, predominantly rhetorical text, into which accidents and deviations also slip. Once noticed, they take over initiative and control. They make one think. They suggest. And silently, they add an allusive, subtextual fabric to the text. Allusive reading is a leisurely one, an adventure for the reader who ventures into a treasure land with only a barely sketched map” (p. 16).

Master Atanasiu’s style of explaining the understanding of the haiku poem is one that engages the reader, much like a literary text. His comments are far from lacking expressiveness, and thus they entice the beginner reader to explore this special type of poetry, haiku. We are not dealing merely with explanations; it feels more like listening to an experienced storyteller with literary talent, speaking to us about the charm of the haiku poem. This connects to the motto at the beginning of the book, referring to the style of literary criticism as defined by Nicolae Manolescu: “To succeed in this, criticism must not be dull, boring, or off-putting. The critic is an altruistic reader, who reads for the pleasure of others, not just for their own pleasure. Among the many roles we can imagine for literary criticism, the most important remains that of awakening the reader within us. Călinescu liked a verse by a German Romantic poet referring to the poet: if you strike the magic word, the world begins to sing. If you strike the magic word, literature begins to sing. And the reader begins to hear its song” (p. 5).

The subtitles are themselves enticing, defining the reading of the haiku poem in a particularly attractive way, such as, for example: Accepting Nudity or Changing the Track. The author knows how a beginner discovers the haiku poem and therefore guides them patiently and expressively, opening up new perspectives on this poem, which thus becomes complex rather than a simple short poem about nature—as it might initially and superficially appear, if one were not guided through the way this poetic form actually works. We thus see that a simple definition such as the 5-7-5 syllable pattern, three lines, and a nature-based subject tells us nothing about the haiku poem. It is not enough to look at nature in order to write haiku.

The shock of the absence of figures of speech is, it seems, a carefully calculated one: “The nudity of the text is linked to intentions that the author has deliberately embedded in the formulations used. The reasons are multiple. One is precisely this element of surprise, even if initially it is a negative one. Another is that, constructed in this way, the text mutes emotion, which the reader will only discover when they search for and find the subtext, the implicit meaning of the poem. But the most important of the author’s intentions is to challenge the reader” (p. 17).

Indeed, the haiku poem requires an active reader, one who collaborates with the author and is able to discover its various layers. Master Atanasiu distinguishes between rhetorical and anti-rhetorical style: “Rhetorical style (as a style of literary formulation) is one that the reader is accustomed to. It is one that subordinates and guides them authoritatively. And in this comfortable way, it provides the security and ease of effortless understanding. Rhetorical formulations keep the reader in an environment where they feel at home. The anti-rhetorical or allusive style unsettles them, although for the haiku author it is merely an invitation to cooperate. An ironic call, indeed, to detect and uncover the layer of suggestion and indirect hints hidden beneath the appearance of nudity” (p. 17).

Regarding the idea of textual provocation, Master Atanasiu links the emergence of the haiku poem in Western literature to a spirit of experimentalism that, at a certain point, permeates the artistic world: “The evolution of art has moments when not only old frameworks, but also content, ideas, and emotions no longer fully satisfy the public. At such times, authors appear who revolutionize outdated codes and propose new ones. I believe the emergence of haiku in Western literature was such a moment” (p. 19). For this reason, the audience was and remains open to a new poetic experience.

Ultimately, the haiku poem represents one facet of poetry. The poetic experience cannot be fully defined according to a fixed template. Otherwise, it would no longer be called art. Creativity would no longer exist. Poetry has been and continues to be multiple in form—not only in the case of haiku. Western poetry has also known, and continues to know, experimental forms in which language is colloquial and stripped of the usual figures of speech that create lyricism.

The author of the volume presents various mistaken perceptions held by writers who claim to write haiku, including the idea that writing like Bashō means writing authentic haiku poems. The problem lies in a style that is neither fragmentary, nor laconic, nor allusive, but instead reduced to a “compliant exposition” (p. 20). Atanasiu emphasizes that “Shiki revolutionized the hokku poem, endowing it with a kireji and renaming it haiku” (p. 20). Thus, Bashō did not write haiku, but hokku, despite being called the father of the haiku poem. Returning to Bashō would therefore mean returning to an outdated way of writing.

Among the techniques described by Atanasiu as personal and original is also the discussion of procedures that have already become classical and are well known to experienced haiku readers and writers: juxtaposition. Atanasiu notes that in hokku there is no juxtaposition, which means that it does not have the two-part structure of the haiku poem. Thus, “With the patenting of a new three-line format, haiku has two parts, and it is up to the author’s discretion to take advantage of this opportunity to abandon, as much as possible, the discursive style and to rely on the allusive one, which will enrich the content of the text. It will make it more comprehensive, more complex, more dynamic and more tense” (p. 21).

For Master Atanasiu, laconism represents “the compensation of brevity” (p. 22). Moreover, a laconic poem does not simply mean a short poem in terms of length: “Laconism is not [...] a quantitative adjustment of the text according to the 5-7-5 syllable canon, but a qualitative operation of renouncing certain literary communicative conventions that are excessively present in Western poetry” (p. 23). The laconic style, though apparently brief, also involves attention to what can be inferred, implied, and imagined further. It refers to what the haiku text suggests. Laconism “requires the use of less discursive language in favor of the allusive one. One must also read the silences, those found between the lines, as well as the tacit meanings of the subtext. Metaphorically speaking, it is a technique of eloquent omission that speaks while increasing meaning by economizing words” (p. 23). Thus, “The elements presented in the text cannot be shown in detail; they are only roughly sketched, barely outlined, merely suggested” (p. 26).

Atanasiu emphasizes that if the haiku poem is short and lacks the usual figures of speech found in Western poetry, “This does not mean that it will settle for a poor, meager, and humble content” (p. 25). On the contrary. It is precisely through its brevity, its reduction to essentials, and what it does not state directly that the poem gains depth. Thus, the haiku poem “will take advantage of the depth of elliptical expression and enjoy the effects obtained: ambiguity and indeterminacy. The haiku style does not arise in an empty space. The laconism it adopts has always been cultivated by spoken language and by the human inclination toward wit. The only obstacle is that modern people neglect or undervalue it, considering it unceremonious, inelegant, careless, or underdeveloped” (p. 25).

We can, to some extent, draw parallels with the textual minimalism of Hemingway, for whom every word was carefully chosen, with nothing unnecessary included. All excess words were deliberately removed by Hemingway. Apparently simple, his text carried a stronger semantic load. In this way, the technique of the haiku poem becomes more familiar. It all began from a necessity, namely Hemingway’s profession as a journalist, where there was a word limit and therefore words had to be chosen with great care. Of course, Hemingway’s texts were much longer than a haiku poem and belonged to prose. However, readers, once they become familiar with the haiku poem through reading Master Atanasiu’s book, may realize that certain aspects of haiku style are not entirely foreign to them and may thus reflect further along the path opened by this volume.

Atanasiu borrows the idea of the sketch in understanding the haiku poem from a Japanese author: “Masaoka Shiki, the one who ‘patented’ haiku, recommended it as a sketch of life (shasei). That is, a text that briefly evokes things or events that are nevertheless full of life, concrete, tangible, and not abstract thoughts. Because it was written with ink, they had to have the appearance and expressiveness of elegant brushstrokes applied to rice paper” (p. 27).

The parallels between the haiku style and that of well-known texts in Western literature, which the reader of Atanasiu’s volume may have already considered, are confirmed by the master himself. He gives the example of Daniel Defoe’s style, the author of the famous novel Robinson Crusoe, relying on Vera Călin’s analyses in the book The Eloquent Omission: “What can be noticed from the outset, and what ensures the broad accessibility of Defoe’s novel, is the disregard for ‘beautiful writing,’ the rejection of the rhetoric of ornamental redundancy that had become dominant in literature. The simple style of presenting facts, the focus on concrete, precise detail, on small everyday occurrences, on rendering the most tangible qualities of objects—even if it may seem to more demanding readers a kind of subliterature—is appreciated perhaps precisely for its charming artistic innocence. This is also due to the fact that the author is a storyteller, but not one who subjugates the reader by guiding them along the sequence of events; rather, he presents the facts indifferently, imperturbably, avoiding emotional or moral commentary, leaving interpretation to suggestion and implication” (p. 28–29).

The similarity with the haiku style is also linked to “the motivation for such an austere and arid style” (p. 29) in Defoe’s case. Thus, “Referring to Defoe, Vera Călin tells us that he ‘considers facts to be endowed with a persuasive force that dispenses with the transfigurative power of style. In its nakedness, Defoe’s writing allows us to feel the irresistible pressure of facts; it compels us to submit to their intrinsic message, which the novelist, in his own understanding a mere intermediary, wishes to transmit unaltered’” (p. 29).

We cannot help but think of the style of indirect communication specific to Japanese culture and society and, more broadly, to the Asian world. In the communicative practices of Asian societies, many words and details are left unsaid, suggested through body language, facial expressions, tone of voice, hesitations, and moments of silence. We thus observe how the haiku poem offers both familiar and unfamiliar elements in its communicative style, as well as both universal and culturally specific features.

The subtitles that attract our attention also help us fix our understanding of the haiku poem. We easily retain the features of haiku thanks to titles such as: Short and Comprehensive (p. 36) – concision –, The Realm of “As If” (p. 41) – the allusive style –, The Ironic Mood (p. 47), The Allusive Fabric (p. 55), Camouflage (p. 56) – the presence of the two layers of the poem –, The Magic of Juxtaposition (p. 75) – juxtaposition –, Difference and Correspondence (p. 77) – possible features of juxtaposition –, By the Way! (p. 80) – the allusive style –, The Eloquent Omission (p. 104) – based on Vera Călin’s observations on a new style in Western literature, related to “the evolution of a part of Western literature, especially prose and drama, toward a style she calls elliptical” (p. 104).

Atanasiu includes at the end a glossary of terms related to haiku: A Few Words from the Glossary of Those Laboring in the Field of Haiku (p. 135). The author justifies the presence of this glossary as follows: “Some are words that simply name what is already known about haiku, perhaps slightly more critically adjusted. However, most are terms that I have proposed and used in analyses without having encountered them beforehand. They seemed necessary to me for a vision more in tune with the poems written by Romanian authors today” (p. 135).

The volume concludes with Haiku Poems Included in the Volume (p. 171), where the poems used by Atanasiu to illustrate his guidance for beginners and his theories can be read one after another.

The book proposes a dialogue with a master who guides beginners with great patience and talent, but above all with great understanding, in comprehending and then writing the haiku poem. We are warned from the very beginning that we need someone experienced to accompany us in understanding this poetic form. As we progress through the volume, we realize that, in fact, the solution is offered within the very pages of this book.

Through the language of a charming storyteller, the volume helps us go through an authentic experience of a disciple guided by their master. We also get the impression that we are, in fact, reading a story, the author succeeding in creating and maintaining suspense regarding the explanations of how to understand certain haiku poems, for example, about which he promises we will learn more later.

At the same time, this volume represents a complex study of the contemporary haiku poem within the Romanian authors’ community Romanian Haiku. The study outlines the specific features of the haiku poem developed in this community, a haiku based on tension and an allusive subtext, a poem described by Atanasiu as having “zvâc” (snap/energy), a well-known expression within the community he guides. Atanasiu starts from existing critical literature on the haiku poem, develops his own theories and concepts based on his observations from working with authors in his community, as well as on theories such as Vera Călin’s idea of “eloquent omission.” The study is easy to read due to its friendly storytelling style, using simple language, but at times also colorful, colloquial, and occasionally with dialectal tones. It is also a study on the reception of the haiku poem by the general public, by beginners. It is also a popularization book on the haiku poem, aiming to make haiku accessible to anyone outside the Romanian Kukai haiku community.

After reading Corneliu Traian Atanasiu’s volume, readers—initially untrained, now trained—look again at the cover, the title, and the haiku on the back cover, and see everything with different eyes, from another perspective. From now on, the reader no longer needs to read the explanations also present on the back cover, selected from the book. They already know the lesson. They already see the poem “broken shingle – / grandfather unloads hay / from the Big Dipper” (Cristina-Monica Moldoveanu) (p. 68) through its two layers: the literal one, of a grandfather unloading hay from a cart (in Romanian, the Big Dipper is called the Big Cart), but also the allusive one: “the grandfather is somewhere above. [...] The grandfather is [...], since he is no longer among us, a mythical being with his residence in the Big Dipper. From there, he diligently unloads the hay of starlight through the gap in the shingle roof” (p. 68).

At first glance, the cover delights with its starry sky, which occupies more space than the hills sketched in darkness, as well as with the haiku that seems taken from a fantastic world, having no apparent connection to reality. The reader might think of an optical illusion, depending on the angle from which the scene is viewed. It could be an example of a gaze that completely sets aside what we know about how the world works, as in Zen Buddhist meditations. Yet deeper meanings also exist here. The principle of omission is present, as we are reminded on the back cover, and it is precisely what makes possible the interpretation related to a fantastic world: “The omission of specifying the real context (the hayloft) and its replacement through a synecdoche and the hole in the roof facilitate a contextual drift toward a fairytale setting. Everything slips into a state of drift and changes appearance. What was earthly acquires celestial radiance. A ruin becomes a place fit to host a fairy-tale scene” (p. 68).

Thus, the haiku poem can in fact be poetry in the true sense, by creating the possibility for the fantastic to enter reality. The poem on the back cover, also alluded to by the title of the volume, represents a clear way of captivating the reader, drawing them in, intriguing them, and provoking them to enter the world of haiku, discovering its various facets. It is one of those poems that immediately attract through the spectacular nature of their images and that remain in the memory of still-untrained readers. It remains, however, to be seen how such a poem can be written so as to be considered haiku. It only appears easy on the surface; in reality, it requires a solid understanding of the poem’s mechanism and its subtleties.