Wednesday, December 12, 2007


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for September 2007. The theme of the contest was first schoolday.

First place

Hanging up
the butterflies net on the nail…
again at school

Vasile Moldovan

Second place

A ink spot
In the new exercise book –
pressed butterfly

Simona Dobrescu

A walnut leaf
goes through the open window
the first school day

Ion Untaru

Third place

Fallen book
in the dust of lane
a barefooted child

Loredana Florentina Dănilă

Grain of hoar frost
on the dragonfly’s wings
asleep in the flowers

Eduard Ţară

Eave of the school
a swallow’s nest is empty –
only the yard is full

Adriana C. Iacob

Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Tuesday, December 11, 2007



The maximum space in haiku can be given by the kireji. It divides the poem in two parts. It is a mirror set in the inner of the poem. A pause of action. Non-action. The mirror participates only through its reflection. It is a maximum space for that anywhere it is placed, it has the attribute of a central space. The two parts of poem are reflected into it. The beginning and the end in the same place.

It is a habit of reading twice a haiku. It is actually a returning at the first word, at the beginning of the poem. But you can return provided that you pass through the centre, through this mirror. The last word from the haiku is linked to the first. The mirror creates their link. They are twin words, namely they are depeding on each other. Their relationship is made crossing this space of the centre. I have chosen a haiku by Dumitru D. Ifrim published in the Ko magazine, spring-summer 2006:

Wilderness of beach -
sea foam arranges on the sands
a spring wind drawing

The beginning and the ending are unloading themselves in the pause of kireji. Tne last word an the first word together are a drawing of solitude, „a wildernesss drawing”. The kireji, the pause is an empty place, a mirror that reflects this drawing. A maximum space, there, at the end of the earth, on the seashore where is the beginning of another mirror.

(published in the Lynx – a journal for linking poets, octomber 2007, SUA)

Thursday, December 6, 2007

FRAGRANCE OF LIME (published with permission)

This is a collection of Romanian language renga and related forms by Magdalena Dale and Vasile Moldovan, translated by Magdalena Dale. The front cover is very attractive, with a photo of lime flowers. As the fragrance of these flowers is one of my favourite scents, I was drawn into the collection immediately. In fact lime trees permeate the whole of the book, with two of the sequences been solely dedicated to the tree, including Moldovan's haiku sequence EMINESCU'S LIME from which this haiku is taken

A lime tree
instead of a bookmarker...
the old love story

The kasen FRAGRANCE OF LIME, although not solely focussed on the lime, includes this from Dale:

Useless nights
with the lime in bloom
only in my dreams

The kasen moves on to include this wonderfully evocative imagery from Dale:

Shooting stars,
the chestnuts are bursting

in an undertone

Other images of rural Romania appear time and again in the poems, including snow, orchards, birds — including storks and crows, haystacks and carol singers. All the poetry is influenced by the seasons, this haiku by Moldovan is from the renga MORNING BREEZE:
All of a sudden
over the burn stubble field
the harvest moon

The moon reappears later in this renga in a haiku by Dale:

Haystacks —
in the halo of the moon
the fireflies.

The only criticism is that some of the translations don't flow as well as they could, though that doesn't detract from this beautiful collection that transports the reader to a peaceful rural setting.

Reviewer: Juliet Wilson

reviwreviewer: Juliet Wilson.

reviewer: Juliet Wilson.

Wednesday, December 5, 2007


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for August 2007. The theme of the contest was lotus.

First place

Lotus in the twilight –
in the fisher’s bag
only despair

Simona Dobrescu

Second place

Leaving behind
a sad lotus in bloom –
an alone rower


The sough of pond -
among the yellow lotuses
streaks of sun

Henriette Berge

Third place

A lotus
between the sweetheart’s breasts
hot summer…

Valeria Tamaş

Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Tuesday, December 4, 2007


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for July 2007. The theme of the contest was heat.

First place

Field burnt by the sun;
how much bitterness
in the peasant’s sight…

Jules Cohn Botea

Second place

Defying the sun –
on the hot asphalt
an ice cube

Flueraşu Petre

Third place

Summer twilight –
on the ditch edge
the grass glimmers

Florică Dan

fever of times
there are more two bridges,
my old father….

Dragos Tsuku

Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Monday, December 3, 2007


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for June 2007. The theme of the contest was cherry.

First place

Slit of light
between two cherries –
the sunrise

Cristina Rusu

Second place

A crushed cherry
through the high grass –
soul, why don’t you cry?

Anghel Pop

Cherries almost ripe –
looking through the lattices
sad child’s sight

Valeria Tamaş

Third place

Butterflies dancing
around the clay hovel
bitter cherries

Loredana Florentina Dănilă

Through the broken fence
an abandoned house
and the dry cherry tree

Ion Untaru

Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Friday, November 30, 2007


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for May 2007. The theme of contest was wind.

First place

A breath of wind –
all dandelions move
to the sky


Second place

Empty station -
the wind brings to a stop
to take a thistle

Loredana Florentina Dănilă

Third place

An abandoned garret
only the stillness inside
and maybe the wind

Florică Dan

Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Wednesday, October 24, 2007


We started to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for April 2007. The theme of contest was lilac.

First place

Ruined house
the lilac branch
props up the wall

Dan Florică

Second place

Snow in mountains -
the white lilac blossoms
in the valley

Maria Tirenescu

April night
the lilac blossoms
lighten the fence

Vasile Moldovan

Third place

Guest of note:
the fragrance of lilac
at the supper

Vasile Moldovan

Under wan stars
a lilac in blossom
sprinkles its dew

Gabriela Marcian

We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Friday, October 19, 2007











Sponsors of the international Haiku contest 2007

Municipality of Riva Presso Chieri:

De Art Multimedia Edizioni:

Xixa sugar packs:

Ceramica Vicentina Srl:

AirStar Sorrisi Randagi:

Cogest M&C-Business & Travel:


De Giorgi Advertising:

Scuola di Cirko Paolo Stratta:

Edoardo Burlini, Gruppo Piotto

The proposals to sponsor the International Haiku Contest 2008

have to be sent to the e-mail address:

To the same address have to be sent the requests for information

to support the Haiku Contest with free and voluntary payments



with the 114 haikus selected at the contest

and translated into English

click on the link under here

(if for any reason the link should not work, you can copy and paste it on your browser)

693 authors coming from all over the world took part to the fifth edition 2007 of the International Contest of Haiku poetry in Italian with 1678 Haikus




at Cascina Macondo - Borgata Madonna della Rovere, 4

10020 Riva Presso Chieri - Turin - Italy

The Jury, the Editorial Staff, the publisher De Art, the Sponsors,

the Authors awarded and the Press will be present

The event is open to the public,

upon necessary notice to Cascina Macondo, due to the limited places.

For the same reason, we invite every child

to be accompanied only by 2 adults at the most.



* beginning at 9.30 a.m. (speakers: Fabrizio Virgili, Fabia Binci,

Giorgio Gazzolo, Antonella Filippi, Annette Seimer, Pietro Tartamella)

* 12.00 a.m.: showing of the 4 videos and of the 7 digital pictures

selected at the First International VideoHaiku Contest.

The public and the Jury will choose the three authors to be awarded.

* 1 p.m. Lunch (euro 15.00 per head)





* beginning at 2.30 p.m.

* reading aloud around the fire of the Haikus classed


* Raku cooking of the prize bowls

* handing over of the Raku bowls, certificates of merit

and a copy of the anthology to the first three classed

* handing over of the certificates of merit to the authors selected attending the event

* showing of the three videohaikus and of the digital pictures awarded

selected by the public and the Jury in the morning, prize-giving and certificates of attendance ceremony

*lottery with a precious hand-manufactured Rakuware as a prize

* end of the event at approx. 6.30 p.m.


indicating if you will attend since 9.30 a.m.

or only in the afternoon since 2.30 p.m.

(it is important to choose one of the possibilities or the other,

to avoid an undesirable coming and going

that could disturb the ceremony and the readings)

In sending your adhesion please specify:

a) if you book for lunch

b) if the participant is an author selected at the contest





Jim Kacian (USA)


Lella Buzzacchi (Torre de’ Roveri-BG-Italy)


Andrea Anselmino (Chieri-TO-Italy)



Antonio Orengo – Italy (TO) Primary School “Tommaseo”-1D- teacher Egle Gentili


Stefano Maiorino-Italy (Falchera-TO)


Michele Mariuta-Italy (TO) Primary School “Manzoni”-4D- teacher Beatrice Sanalitro





Fabio Di Salvo – Weaving kesa (I)

Fabio Foggetti – Setting sun(I)

Ian Wood – Walking leaves (USA)

Mauro Carulli – Frosty dawn (I)


Anselmo Orsi - Frosty dawn (I)

Daniela Nardini - Walking leaves (3) (I)

Domenico Benedetto - Weaving kesa (I)

Elvirest Tikvina – Lingering warm (AL)

Lorena Montini – Setting sun (I)

Maria Grazia Serina – Frosty dawn (I)

Sarah Orlandi - Walking leaves (I)



to read the motivations,

the list of the 114 authors selected at the Contest

and to take a look at the videohaikus

click on this link:

and then click on

concorso internazionale haiku 2007
2007 haiku international contest

(if for some reason you cannot join the link automatically,

copy and paste it on your browser)

We want to thank all those who made possible the success of the 5th Edition of the International Contest of Haiku Poetry in Italian: the authors, the public that voted, the press, the radios, the websites, the literary and poetry reviews, the libraries, the schools, the teachers, the principals, the headmasters, the bars, shops and restaurants, the theatres, the associations and the Italian cultural circles abroad and the friends that found the time to hang a leaflet in a faraway place.

the Jury of the 5th edition of the International Haiku Contest

Alessandra Gallo, Annette Seimer, Antonella Filippi, Fabia Binci,

Fabrizio Virgili, Giorgio Gazzolo, Michele Bertolotto, Pietro Tartamella

the Jury of the 1st edition of the International VideoHaiku Contest

Anna Maria Aimone, Alfio Bastianchich, Alessandra Gallo, Fabio Ramiro Rossin,

Luigi Chianale, Michele Bertolotto, Paolo Maria Luino, Pietro Tartamella

thank you for the attention

the Editorial Staff, the Jury,

HAICOM - International Haiku Community Cascina Macondo

- we remind you that, if you organize an event, a course, book presentations, shows, or other initiatives, etc., you can insert your advertisements free of charge in our newsletter GOCCIOLENEWS. You have 200 words at your disposal! CLICK ON THIS LINK:

- we remind you that the book “BETOND AUTUMN – HANDBOOK OF HAIKU POETRY AND ANTHOLOGY” edited by Pietro Tartamella, with a foreword of Fabrizio Virgili, can be ordered directly through Internet to the Publisher DEART clicking on this link:

FRESHNESS PUBLISHING: it has been published the book HI TEACHER collection TAWANI (160 Haiku, 10 Senryu, 1 Tanka) italian-english, author PIETRO TARTAMELLA – foreword by FABIA BINCI – translated by ALESSANDRA GALLO - 234 pages – DEART PUBLISHER - e-book format euro 4,00 – traditional papery format euro 16.00. Click heare to order it:


your e-mail address comes from the list of our friends and sympathizing people, or has been recovered in the web from lists that made it public, or recovered from e-mails sent by mutual friends. If you do not want to receive Cascina Macondo’s press releases any more, please forward this e-mail to the sender, writing in the Object the word: DELETE.

Cascina Macondo

National Centre to Promote Creative Reading Aloud

Borgata Madonna della Rovere, 4 - 10020 Riva Presso Chieri (Turin, Italy)

tel./fax +39 (0)11.9468 397 – mobile +39 328.4262 517

e-mail: - website:

Thursday, October 18, 2007


The editing board of the Journal of Romanian – Japanese cultural interferences – “HAIKU” is continuing to organize the annual competition for haiku poems in fixed form, during the first trimester of 2008. The competition is open to all poets who will send on the address of Mr. Dan Florică (71, Bd. Republicii, BOlintin Vale, Giurgiu, Romania), or on the following e-mail address:,,

a number of 6(six) haiku poems (5-7-5), up to 31 March 2008.

Only original haiku poems will be accepted, which were not published in newspapers or journals, author volumes or in any other forms up to the date of the competition. Hand-written text will not be accepted, the texts need to be list typed, with correct diacritical symbols and signed.

The texts of the foreign authors have to be written in English or French as well as in the original. We prefer to send the texts by e-mail.

A jury nominated by the editing board of the HAIKU Journal will analyses the received poems, will grant qualifications and will decide for the awarded poems.

The results of the competition will be published in the HAIKU Journal nr.39 – semester I – 2008, and the prizes and diplomas will be sent to the winners by post.

(The Editing Board)

Monday, October 8, 2007

An Interview with Haijin Vasile Moldovan by Shyam Santhanam

1) When did you start writing haiku? What led you to writing haiku? What interested about haiku to start writing in this genre?

I started to read about haiku during my studentship. I tried to write, but dropped out of it and throw up my hands. I felt like a vocalist who sings without a vocal score. I restarted to write again after twenty years, in March 1990, when the first Haiku magazine appeared, which continues to appear until now. I found in its pages a delightful key that opens a door to the secrets of Japanese poetry. I was captivated because I could write a poem which can be read in only a single human breath. Haiku has 17 syllables and the duration of breathing is about 17 seconds. Embarking on this notion, one of the innovators in publishing haiku, Nichita Stănescu, who was nominated for the Nobel Prize, wrote an essay entitled “Breathings”.

2) What are your other hobbies and interests besides haiku? Do you (or have you in the past) pursued any other arts, such as painting and photography?

Before I began to write haiku I was preoccupied with all kinds of poetry. The first poems I wrote were at about ten years, but I made my first public appearance only when I was twenty years old. I was interested in music and painting, but only as a simple consumer, not like a creator. Later, I tried to write haiku that I appended to pictures and photos by others. Japanese composer Iuji Itoh composed a melody after some of my haiku, “Seven poems”, and presented it in the concerts, in countries like Japan, Italy, Romania and Austria.

3) Which languages do you speak in your day-to-day life? Which languages are you familiar with or have written in? Which other languages generally fascinate you and why?

I wished to know all about haiku, but Romanian bibliography had only few books about it. For this reason I started to learn English by myself. I began to translate my poems and then I tried to write them directly in English. English is a fascinating language for me. It has an unequaled rich synonymy and a great plasticity. In poetry there is past, present and future. I am captivated by French and Italian for their similarity with Romanian. Moreover Italian, in which I published some haiku, for me is a language with a great musicality and has the same euphony like Japanese. For both of them, the great number of the vowels offers fluidity and harmony to the words. It is a pleasure to listen to the recitation, or even more, singing of haiku in English or Japanese language.

4) Tell us a little about your family (parents, siblings, spouse, children and others). Is there someone in your family who specially inspires you and encourages your efforts as a poet? Is there someone from your childhood who has inspired you?

My parents are simple people from the country, but they inspired me from my childhood with the love of poetry. I was ten years old when my teacher recommended subscribing to a school magazine. When I asked my father to give me money for the subscription, he didn’t give me an answer. I thought that he didn’t want to give me the money, so I retired in a corner where I wrote my first poem “The bee”. When I showed him the poem, my father was delighted with it. He became my first reader and he remains devoted till now, at ninety years old. Of course, he gave me the money for the subscription. Also, my mother wrote poems in her childhood. My wife, Emilia too wrote classical poetry in the her school years. Although she doesn’t write poetry now, she is near me in the appreciation like a poet. My daughters, Ioana Codruta and Maria Veronica, chose the occupation of their mother and they became economists. They understand and appreciate their father’s poetry. Regarding my grandson, Petre Bogdan, he is only nine years old, but he practices the Japanese martial arts. He knows a lot of Japanese words and he says them like in his own language. He chose this hobby because he relates with his grandpa who writes haiku.

5) Who would you say are the most important readers of your haiku, if any? Who do you write your haiku for, so to say?

Often I receive messages from many haiku authors. Sometimes the messages convert in other haiku or other tanka. It is like a song outdoor and its echo that can be heard from distance. Whom I write for? For those in present and for those who will come. Like a journalist I know my circle of readers. Like a poet I dream of the readers from future.

6) You have translated many of your fine haiku into English from Romanian, besides writing regularly in both English and Romanian. You have also a collection of haiku translated into Romanian. Do you enjoy the work of translation? What are the difficulties of translating between Romanian and English? What are the special things about each of these languages that you enjoy?

Synonymy is one of the problems. It is known that there does not exist a perfect synonymy. Sometimes you can make mistakes and get at absurdity or laughable meaning. In this domain helpful for me is “Good friends, false friends – dictionary”, which lists similar words in English and in French. Another difficulty is number of the syllables. Of course, there are some distinctive dictionaries; nevertheless they are in contradiction about a lot of words. I observed that in other countries where people are English speakers, they don’t strictly respect the 5–7–5 measure. Most Romanian poets of haiku respect this “golden” rule of haiku. It is a great satisfaction for a translator when a literary critic or even a simple reader can say that their rendering has the same class as the original. Say you can write a classical haiku only in 17 syllables. Sometimes it is easy but at other times it is difficult or even impossible. There are texts that can lose so much sense when you translate that you must give up. It is better to because otherwise you do an injustice to the poetry or even to the translator.

7) Please tell us a little about your other (non-haiku) poetry. When did you first write poetry? What are your earliest poems about? Where can our readers access your other poetry? Is any of it published? Is any of it translated into English or other languages?

As I said, the first poem I wrote was at ten years old and it brought me my first subscription of a school magazine. I think at 20 years old I made my first appearance in a departmental publication with a poem of three stanzas. For royalty I got a sum with which I was able to buy 20 books. Like an entire bookstand. In nowadays a poet has to give a lot of money to publish a poetry book. It seems the same situation is also in other countries. For this reason my poetry may be found in newspaper files, but not ready to bring out in a book. Most of them were published in some 30 collective anthologies. In year 2007 I hope to publish a book of love poetry, “Twin souls”.

8) Do you write in any other haiku related forms (such as renga, haibun and tanka)? You have actively written senryu as you have haiku. What do you find special about each of these genres (senryu and haiku)? Why do you enjoy each?

To write always in the same genre is wrong. Eventually we can feel the exhaustion. Man is complex. There is a Romanian expression: “one eye laughs and the other cries”. Haiku is a sober genre which includes grave aspects of life, or at least the neutral ones. But the poet as the reader feels sometimes the necessity to relax, to laugh. This is why after five working days during which I wrote only haiku, on the weekend I observe people- nature as human society- with other eyes. I feel the necessity to make a joke arranged in the pattern of 17 syllables. In this way I contrive to write senryu in the moments of inspiration. I think senryu writing is difficult. We find fewer subjects than for haiku. I have published four books of haiku and many other wait to be published. However I have not published even four senryu.

9) Do you enjoy any other genres of literature (such as prose, short stories, novels etc)? Have you written in any prose forms?

Any journalist who honours his work feels the attraction to write prose. I am not an exception. I published many stories in the press of the time, which awaits to be assembled in a book. Like my first novel. “The dethronement”, a historical novel, nonfiction, from which I published vast parts in literary press, is waiting to be published. In fact, literary style is different from journalistic style. When you write literature you have to forget you are also a journalist. An article in a newspaper lives only for a single day but the writer hopes that his novel will outlive him. For a while I stopped writing for the newspaper so I will have more time for my own literary writings. I hope the change between reporter’s microphone and writer’s quill is already done.

10) Did you enjoy poetry and other literature as a child? Which poets or writers did you enjoy reading?

A sportsman is in coaching all the time for the great competition. For a writer, the most important practice is reading. My favorite’s writers are Tolstoi and Dostoievski from Russian people, Balzac and Zola from French people, Faulkner and Hemingway from American people as well as the Romanians Liviu Rebreanu and Mihail Sadoveanu. Among dramatists I feel emotionally close to Shakespeare, O’neil, Cehov and Caragiale. All their plays are played in Romanian theatres and I watch them with much interest. Also I have watched all of Shakespeare’s creations on television, but I didn’t like it very much. Those were played in a rush. A showing of Hamlet on the Romanian stage keeps on for four and a half hours, while on the TV it is less than two hours. Among the great poets of the world I prefer the Italians Dante and Petrarca, the French Baudelaire, the German Goethe, the Spanish Lode de Vega (his poetry plays), the American Poe. Lately I began to also read English poetry. I bought a complete edition of Shakespeare’s work and every rest day I read a sonnet. Also I have in my mind to read in English Rabindranath Tagore’s poetry. In this way I began to read a poetry book “Gitanji Song Offerings”, a gift from poetess Angelee Deodhar.

11) How has your poetry changed over the years? Have you become more settled in a peculiar style, or diversified and tended to experiment?

Buffoon said that the style is in fact the man. If that is true, the style is a fate. It changes but only a little. My poems are around two, three stanzas. My style is concise and abrupt, my poetical speech has many breaks, I easily jump from one idea to another, but invisible connections are weaving between them, like roots. These qualities or maybe frailties led me gradually to haiku. The themes diversified along with my experiences.

12) Who or what events inspired you to pursue a career as a journalist? What are the preoccupations of your journalism? What motivates you to be a journalist? Has your work as a journalist helped you to see more haiku and get inspired in poetry?

I was young and I wasn’t satisfied with my realizations. I felt I can do more, but couldn't see any possibilities. One day, I read in a newspaper the announcement of a journalism contest. The winners of the contest would be helped to be admitted to a faculty of journalism, where it was difficult to be admitted. I decided to compete. At the job I couldn’t write. At home, my new born child always cried. So between my service and home I stopped alone in a retired place and I wrote my articles on my knees. I won the contest and accordingly with this fact, I got the recommendation to be admitted to the faculty of journalism. The journalist life was like a continuous struggle. I wasn’t always a winner, but I got the mentality of a fighter against any wrongs. The profession of the journalist didn’t help me directly to write haiku, but afforded me many opportunities to know poets of haiku. As a journalist I took part in the launches of some haiku books. Likewise, I can help my haiku friends by interviewing them or writing reviews about their books.

13) Have you held any other jobs earlier in your life?

None: all of them were of no consequence. I was devoted to journalism for three decades. Like a life time. Further I still publish sporadically in journalism. I am dedicated generally to fiction and especially to haiku.

14) What aspects of your childhood in Romania do you specially remember? What are your fondest memories from childhood which you would like to share with us?

For a haiku poet, childhood is an inexhaustible source of inspiration. Some events have disappeared from reality, but they have remained in my memories from childhood and then appear in literature. I can’t forget when my father was singing during his work, and I felt as if his songs gave me wings. This made me feel like I am in heaven. In the summer in my village from Transylvanian Field people came from the mountains to reap wheat. Sometimes they were working all night under the moonlight and they were singing all the time. Before going to bed I would linger for a long time on the veranda to see them reaping under the crescent moon, in the tempo of a song unknown to me at the time. In one of my first haiku I tried to capture this memory.

under the Crescent
the song of the sickles

15) Do you have an interest in the political affairs of Romania? What is your political stance in the current state of affairs in Romania?

Fortunately or maybe regrettably, I am not involved in politics. The partisanship with one or another party will decrease my liberty of creation. I prefer to be equidistant from the political parties, from authority and opposition. In my intercommunications with the foreign countries, as much as my possibilities allow me, like journalist, tourist or poet I seek to be aligning with the politics of my country.

16) Are there any places which you visit in solitude which especially inspire you with poetry and haiku? Please tell us a little about these places.

Bucharest, the capital of my country, displays some lakes and some parks of beautiful wilderness. Then in the Botanical Garden there are thousands of species from all over the world. In a few hours, two or three, you can arrive at the Carpathians Mountains, clad with backwoods until the ridges. Until the seashore of the Black Sea there are only three, four hours by car or by train. To all of these I can add the Museum of the Village from the capital, a unique museum in the world, which conserves almost one hundred rural houses from the XVII – XIX centuries. And then the Danube Delta, one of the most beautiful deltas in the world, a real paradise for the birds. A lot of my haikus were inspired by these wonderful places. The guests of the International Haiku Festival, which will go on between 10-15th of May at Constanta will see the wonderful Danube Delta with the intention to write haiku and renku.

17) About the presence of Haiku in Romania. Is there a considerable following for haiku in Romania? Has it been introduced to the school curriculum? Are there any notable individuals, societies or journals that have promoted the interest in Haiku (presently or in the past)? Would you say that haiku is becoming a significant part of the literature of Romania?

Florin Vasiliu had an essential role in promotion of haiku in Romania, and he got it on his visit to Japan. In March 1990 he founded the Haiku magazine, one of the first profile reviews from Europe. A year later he founded the Romanian Society of Haiku, which soon was affiliated with Haiku International Association with the headquarters at Tokyo. Both of them, the magazine and Romanian Society of Haiku, survived the founder and grouped together about two hundred haijins. His example was followed by Ion Codrescu who from 1991 to 2001 edited the bilingual review “Albatross” and in 1992 he founded Society of Haiku of Constanta. Mrs. Laura Vaceanu is now the conductor of this society and in May 2007 it will celebrate fifteen years of existence. For this occasion, an international festival of haiku will go on at Constanta between 10-15 May where they have invited poets from everywhere, but first of all poets from Japan, USA and India. Clubs, schools and reviews of haiku appeared also at Targu – Mures and Slobozia. Serban Codrin, one of the most talented poets of haiku, tanka and renku was presented by the founder of the Romanian school of haiku: “Basho of Romania”. Sadly he was rarely translated and for this reason he is unknown in foreign countries. Vasile Smarandescu, Bogdan I. Pascu and Ioan Gabudean are three poets who published 17 books of haiku and tanka each. There are almost no haiku contests in which Romanian poets aren’t awarded. Sonia Coman became a headliner at eleven years old. She was presented with the literary title "little Basho". At 17 years she spoke fluent English and Japanese. Another Romanian author, got five prizes and mentions at a single contest last year, one more Eduard Tara got 12 prizes one for each month of the year, last year. Last years two Romanian sites – and Europeea – published haiku often. Two more poets belonging to the new generation – Magdalena Dale and Maria Tirenescu – were presented in the virtual library of these sites the most valuable books of haiku from Romanian literature. However, haiku doesn’t penetrate in school books yet. Anyway it got in Dictionary of the Romanian language. More, Florin Vasiliu in collaboration with Violeta Basa published in 2000, a dictionary of Japanese lyric, that is now a bibliographical rarity.

18) Do you have an interest in teaching haiku to children or youngsters? If so, have you conducted any workshops or seminars locally through Haiku Society of Romania?

I haven’t any merit in this regard. But there are two Romanian poets, both of them teachers – Ion Codrescu and Ioan Gabudean – who initiated a lot of pupils in the haiku art. The first initiated over two hundred pupils and the second over one hundred. Both teachers published an anthology with the creations of their pupils, which aren’t inferior to any anthology consisting of adults

19) What is the importance of religious belief and rituals in your life? How would you describe your predominant religious beliefs? What is the influence (if any) of your religious beliefs and faith on your Haiku and writing in general?

Religious belief and rituals had a great role in my becoming, in a period when more people found relief in religion. My first book “Via dolorosa” is essentially a book of religious poems. I give it a subtitle “Christian three-liners in the haiku spirit”. In my childhood one of the icons from my parental house was “The Last Supper”. I was fascinated by its dramatic nature. Love for the people, sacrifice of oneself, the betrayal and the forgiveness - so much fierce feelings in a single painting. The poetry was written automatically. It seems somebody dictated them, and I wrote.

The Last Supper –
all around the empty table
the tongue-tied disciples…

I was baptized in the predominant religion of my country, Christian Orthodox. I agree with all kind of beliefs and I am for dialogue between beliefs. In religious poetry my model is Tagore and Kahlil Gibran. Both of them reported on God without naming Him. For this reason their religious poetry is apt to be read and understood by people with different beliefs.

20) What is the importance of music in your life? What is the influence of music (if any) on your Haiku?

Music like painting is apt to impact poetry. Often I write on a musical topic. Especially the music of silence inspires me. Most of my poems intercept auditory effects from nature perceived through music.

21) Have you collaborated with other poets (haiku or otherwise)? How important do you consider collaboration in art and poetry? Have you made any good friends through your activity in haiku and poetry? Are there anyone among them whom you would like to specially mention?

I think in haiku, more than in other kind of poetry, the communication is very important, like the air for the breath. Two years ago I participated at international festivals of haiku from Germany, Romania and Bulgaria and I met many haiku poets. I admired organizational qualities of poets like Ban’ya Natsuishi, Martin Berner and Laura Vaceanu. Also, I contrived to write renku poems together with masters of the genre like Tadashi Kondo, Raffael de Gruttola. I am graceful to my fellows’ countrymen: Mioara Gheorghe, Manuela Miga, Valentin Nicolitov and Dan Florica. With their invaluable help during six years Romanian Society of Haiku was distinguished constantly in our country and in other foreign countries.

22) What are some of your plans and dreams for the future

I have in my mind to publish a volume of tanka and another of one line poems. Also I have in my mind to bring together in a single volume my books of haiku published till now. Among my projects I count translation and integral publishing poetry of Basho and also publishing a representative anthology from the poetry of Issa.

23) What is your advice to young people with an interest in writing haiku?

To read as soon as possible the poetry of Basho, Buson, Issa and Shiki, and the fourth volumes of the monumental work “Haiku” by R. Blyth.

24) Is there anything else you would like to share with our readers?

For the people of the ancient Rome was a desideratum “Circus and bread”. For the poets and reader of haiku all over the world I recommend the following motto “peace and haiku” or if you like HAIKU FOR PEACE.

Translated into English by Magdalena DALE

Some photgraphs

A brief biography []

Links to Vasile's haiku on the web:

Reviews of Vasile's books:
Review of "The Moon's Unseen Face" [Simply Haiku]
Review of "Ikebana" [Wonder Haiku Worlds]
Another review of "Ikebana" [Modern Haiku]