Monday, May 18, 2009

The results of the haiku Contest organized by the Haiku Journal (edition 2009)

The editing board of the Journal of Romanian-Japanese cultural interferences HAIKU has organized in the first semester of this year, the annual competition of haiku poems, edition 2009, with international participation.
It has received by e-mail or by mail a number of 554 haiku poems, belonging to 94 poets. From these number of 203 poems belonged to the Romanian poets and 351 poems belonged to the foreign poets.
The foreign poets have chosen for communication their own language and also English or French. The choice and the quality estimation of the haiku poems were made by the jury in three distinct sections. Finally, the prizes and honorable mentions were awarded to the sections Romanian, English and French.
The criteria for accepting poems are the requirements communicated in the notification of the contest: haiku following the formal 5-7-5 syllables per-line structure and original poems which were not published in newspapers, journal or in any other forms up to the date of the competition. Also, the most appreciated was the presence of the kigo, kireji in the poems, and the suggestive power of the poems.
The jury was composed of:
- President – the poet Radu Cârneci
- Members: the poets Paula Romanescu,Vasile Moldovan and Valentin Nicoliţov

The jury congratulates the poets that have been awarded a prize and thanks to all competitors for the participation.
The winner of the prizes and honorable mentions are:

Romanian Section

First Award – George BĂDĂRĂU, Iaşi

Altă ninsoare
în azilul de bătrâni…
poate ultima

Another snowfall
in the asylum of old people...
as it seems the last

Second Award – Ştefan G. THEODORU, Bădila

S-a dus bunicul-
acum doar stelele
păzesc ograda

Granda is gone -
lots of stars are still guarding
his farm every night

Third Award – Vali IANCU, Bucureşti

Cămin părăsit-
totul sub stăpânirea

Abandonated home -
all under the possession
of dandelions


Adina ENĂCHESCU, Râmnicu-Vâlcea

Totu-n ruină –
doar o fetiţă-i cântă
păpuşii rupte

All is in ruins -
only a girl sings for
the broken doll

Ioan MARINESCU PUIU, Cluj-Napoca

O libelulă
poposită pe bancă-
stau în picioare

A dragonfly
resting on the bench-
I stand up

Oprica PĂDEANU, Bucureşti

Trandafiri trecuţi-
un fluture amorţit
chiar în palma mea

Whitered roses -
a benumed butterfly
just in my palm

Mentions for senryu:

Florin GRIGORIU, Lehliu-Gară

Arşiţă mare-
cu brusturele pe cap
nici nu îmi pasă

Scorching heat -
with a bur instead of hat
I don’t care a straw

Ion UNTARU, Băneasa, Giurgiu

Câştigat pe stradă
pierdut până acasă
ultimul haiku

Won on the street
lost until home
the last haiku

French Section

Premier prix: Alexandra IVOYLOVA-Bulgaria

Nuages passants-
tantôt lumiere, tantôt l’ombre
sur le cimetière

Nori trecători-
când lumină. când umbră
peste cimitir

Second prix: Anna Do So TADJUIDEEN-Franţa

La première gelée-
petit ange de la fontaine
s’arrête de pisser

Primul îngheţ-
micul înger la fântînă
şi-opreşte jetul

Troisieme prix: Jessica TREMBLAY, Canada

Finis les cerisiers-
les touristes regardent
les cartes postales

Gata cireşii-
turiştii văd acum
doar cărţi poştale

Mention: Jean-Michel AUBRUN, Franţa

Coucher de soleil! Soare-n asfinţit!
L’epouvantail du verger, Sperietoarea în pomi
lui, este insensible

Soare-n asfinţit!
Sperietoarea din pomi

Mention: Aksinia MIHAILOVA, Bulgaria

Rue de Sofia.
Au-dessus les poubelles
acacias en fleurs

Stradă-n Sofia.
Peste pubele pline
salcâmi în floare

Mention: Frans TERRYN, Belgia

Village natal- Satul natal-
ou sont les épouvantails unde-s sperietorile
de mon enfance?

Satul natal-
unde-s sperietorile
de altădată?
de altădată?

English Section

First Award: Anatoly KUDRYAVITSKY – Irlanda

Aspen in the rain-
every leaf drip-dripping with
the sound of autumn

Un plop în ploaie -
în fiecare frunză
sunetul toamnei

Second Award: Ludmila BALABANOVA - Bulgaria

First kiss…
the scent of lime
reaches the stars

Cel dintâi sărut -
mireasma florii de tei
ajunge la stele

Third Award: Verica ZIVCOVIC – Serbia

Little bells tinkling-
from the coachman’s greysh beard
smell of melted snow

Clinchet de clopoţei -
în barba vizitiului
neaua topindu-se


Angelee DEODHAR – India

Late afternoon light-
hand-picked tomatoes
glow in her hand

Lumina serii -
roşiile culese
lucind în mâna ei

David McMurray – Japonia

Boy with autism
turns every leaf right side up
straight line pointing home

Băiatul autist
întoarce fiecare foaie
în direcţia casei

Barbara A. TAYLOR – Australia

My guard of honour-
on both sides of the bridge
a line of pelicans

Gardă de onoare -
de ambele părţi ale podului
şiruri de pelicani

Sasa VAZIC –Serbia

Frightened by
my mirrored image
a scarecrow

de înfăţişarea mea
o sperietoare

English translations for the Contest of Haiku Journal made by Vasile Moldovan.

Wednesday, May 13, 2009


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for Oktober 2008. The theme of the contest was quince.

First place

a single lamp

for the old woman’s winter

quince by the window

Corina Ion

Second place

the same yellow:

a quince in my window

and the full moon

Maria Tirenescu

Third place

Autumn service –

the quince swings

scenting the yard


Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Tuesday, May 12, 2009


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for June 2008. The theme of the contest was holiday.

First place

Nocturnal silence –
in the shell of my suitcase
the sea's roar

Simona Dobrescu

Second place

only a tourist –
looking at the moon
at the window

Maria Tirenescu

Flocks of cranes -
in the holiday village
a tent and a shadow

Doina Bogdan Wurm

Third place

Hoarfrost on vineyards –
holiday memories
sweet as grape juice

Mihaela Băbuşanu Amalanci

On corner of the desk
the holiday souvenir –
a steering wheel clock

Henriette Berge

Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Tuesday, April 28, 2009

The International Festival of Haiku, Constantza, 22th-29th of May, 2009




Invites you to participate in The International Festival of Haiku which will develop in Constantza, in the period 22th-29th of May, 2009, in the educational project, with a cultural and artistic impact: ROMANIAN-JAPANESE INTERCULTURALITY, by theme: HAIKU IN THE CONTEXT OF WORLD-WILD LYRIC, an event organized on the occasion of 50 YEARS FROM THE RELATIONSHIP REFRESH OF THE ROMANIAN-JAPANESE DIPLOMACY (September 1959-2009) and JAPAN DANUBE-FRIENDSHIP YEAR 2009 (AUSTRIA, BULGARIA, HUNGARY, ROMANIA, 1st January-31st December).

The calendar of the activities will comprise: in the first 4 days: seminars, communications (10-12 slides), debates, book exhibitions, of haiga, Power Point sights (lyrical texts), hearings: classic and folk Japanese-Romanian music; workshops of creation, and ikebana demostrations, book presentations, ginko trips, haiku and haiga competition, (dead line 1 May) with a receiving term of the texts and titles of communications as well as of the books to be presented and launched on 1st May , 2009.

Option: 4 days of trips at the Monasters and Museums of Constantza and Dobrodgea district and the Danube Delta. Accomodation at Hotel Saguna** (2 bed by room, shower in hall) - Mamaia, by 7.5 euro single and 10 euro double room by day; lunch and dinner at Colegiul „Constantin Brătescu”:, constantza, 5 euro by day; Hotel *** Parc - Mamaia (tel 0241/831720, single 23 euro +1 taxes/double room 30 euro+ 1 taxes for ; lunch and dinner:18 euro, by day, breackfast included.

We will be very honoured to have you among the participants.

For other pieces of information you may use:

tel. 0341/408421;




The Haiku Society Staff in Constantza

Friday, March 13, 2009

Spring in November

(brave line, beautiful verse)
by Dumitru Radu

tranlated into English by Dumitru Rosu

The change of our eurocentric attitude opened new windows to Far Eastern cultures whose art and literature can be enjoyed despite language and philosophical barriers.
In this framework, classical Japanese poetry has aroused particular interest thanks to its haiku micro-poem as well as other related poetic genres (tanka, renku, haibun).
We note however that in recent years there has been growing interest for poems that associate the haiku with images (drawings or photographs): the haiga and photo-haiku. They polarize the recipient’s interest by revealing a complementarity between the visual and the textual. Numerous exhibitions at home and abroad stand testimony to this impact that challenges both imagination and creativity.
After the first haiga exhibition of Paula and Adina Romanescu in Bucharest, 1994, there have been others in Constanta and Targu Mures. A successful photo-haiku exhibition was that of Jules Cohn Botea at Cercul Militar din Bucureşti, at the bebinning of 2008.
The year’s end brought us a new haiga exhibition, that of graphic artist and poet Dumitru Roşu and of poetess Vali Iancu, opened 18th to 30th November 2008 at Sala Dalles in Bucharest.
The boldness of the line and beauty of the verse come together in the works of Dumitru Roşu. Being fascinated by Hokusai’s stamps, he puts together a small group of poems named Facets of Mount Fuji.

Fascination –
Solar eruption
On Mount Fuji

The second image is auditory: the silence of the ocean deep competes against the height of the celebrated mountain peak:

Halt on Mount Fuji –
From the peak I hear
The silence of the deep

Another exotic theme approaches the desert and its contrasting colours:

Sunset –
Among blooded dunes
Grey dromedaries

The two “erotic” haikus do not convince us, as the rules of haiku exclude the erotic element.
The one I find the best is a local theme preserving over time the sadness of the exiled poet:

On the sea shore
Ovidiu’s sorrow
Carved in stone

If we weigh the visual against the poetic, the balance tilts toward the first, and the small number of haigas does not allow a more ample appreciation.

Her poetic experience, activity within the workshops of the Romanian Haiku Society, and publications in periodicals, allow poetess Vali Iancu to develop a broad thematic palette, ranging from thought to timelessness, from flower to remembrance.

Let us have a taste of a few haigas:

Old fireplace –
the ghost of youth
dances in the flames

Here, the intense feelings of youth overlap the flames that define both their intensity, and perishable nature.
The thought poising for a moment over a half-drunk glass of beer echoes the wind-blown leaves, both just as hesitant in their drift.
The poetess proves to be a fine “watercolourist” through the faint caresses of shadows over otrher shadows (saints), in turn shadowed by time:

Leaves’ shadows
caress the faces of saints
in the old stained glass

By cultivating contrasts, Vali Iancu opposes the violets in her mother’s window to a spring snowfall:

My mother’s window
full of violets –
outside, it’s snowing

Her ability to create an autumn atmosphere is proven by another poem. Brahms, usually volcanic, can only be heard faintly, echoing the pale autumn tones:

Frost takes over –
no bug outside
subdued Brahms

For last I have left a poem I noticed long ago, which would do honour to any anthology. It is a poem capturing the moment, a constant element of Japanese haiku:

A drifting butterfly
stopped on my shoulder –
friends of a second

Graphic artist Dumitru Roşu understood the poetess’s intentions which he illustrated with subtlety, always surprising through novelty.
A haiga should be admired in an exhibition, not in a book, on the Internet or on television where it loses its flavour, because reception is amplified in an exhibition room through the joint energetic fields, the light, the atmosphere, and the presence of the authors.
One leaves this exhibition with a feeling of Spring, although it’s November and cold. The poems’ texts mounted on branches gives the impression of the month of flowers, and the line and verse join into a symbiosis not to be forgotten soon.
To quote Arghezi, who, witnessing the performance of a violinist, noticed that “the joining of a second’s worth of bow with a second’s worth of violin gives birth to an eternity of thrill”, we now bear witness to another union: that of a line coupled with a verse giving rise to sentiment.
I congratulate the authors for the visual and spiritual feast and urge them to join their creative powers once again for other such occasions.

Tuesday, February 17, 2009


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for June 2008. The theme of the contest was melon.

First place

Nobody to watch –
among yellow melons
the moon is missing

Eduard Ţară

harvest time -
only the moon's shadow
on a melon stalk

Simona Dobrescu

Second place

With all its seeds
the slice of water melon
is laughing at me

Ioan Marinescu-Puiu

Country road–
the crunch of carts
laden with melons

Adina Enăchescu

Moon in gloom -
the melons lights up
the thief’s way

Doina Bogdan Wurm

Third place

Melon thieves -
just this night the guard
would be drunk

Ana Ruse

Drizzle -
among the striped melons
the old dog…

Felicia Leş

Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.

Thursday, January 22, 2009


We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for June 2008. The theme of the contest was mirror.

First place

Puddle in the road
clouds dissipate
beneath the cartwheel

Dumitru Radu

Second place

Scorching nights
more and more universe
mirrored in the pond

Eduard Ţară

The moon watches –
a deer is sipping
stars from the spring

Adina Enăchescu

Nestling lark -
the shadow of a hawk
in the distance

Livia Ciupav

Third place

water surface
the sun is touching
a dragonfly

Tincuţa Horonceanu Bernevic

Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.