Monday, May 18, 2009
The results of the haiku Contest organized by the Haiku Journal (edition 2009)
The editing board of the Journal of Romanian-Japanese cultural interferences HAIKU has organized in the first semester of this year, the annual competition of haiku poems, edition 2009, with international participation.
It has received by e-mail or by mail a number of 554 haiku poems, belonging to 94 poets. From these number of 203 poems belonged to the Romanian poets and 351 poems belonged to the foreign poets.
The foreign poets have chosen for communication their own language and also English or French. The choice and the quality estimation of the haiku poems were made by the jury in three distinct sections. Finally, the prizes and honorable mentions were awarded to the sections Romanian, English and French.
The criteria for accepting poems are the requirements communicated in the notification of the contest: haiku following the formal 5-7-5 syllables per-line structure and original poems which were not published in newspapers, journal or in any other forms up to the date of the competition. Also, the most appreciated was the presence of the kigo, kireji in the poems, and the suggestive power of the poems.
The jury was composed of:
- President – the poet Radu Cârneci
- Members: the poets Paula Romanescu,Vasile Moldovan and Valentin Nicoliţov
The jury congratulates the poets that have been awarded a prize and thanks to all competitors for the participation.
The winner of the prizes and honorable mentions are:
Romanian Section
First Award – George BĂDĂRĂU, Iaşi
Altă ninsoare
în azilul de bătrâni…
poate ultima
Another snowfall
in the asylum of old people...
as it seems the last
Second Award – Ştefan G. THEODORU, Bădila
S-a dus bunicul-
acum doar stelele
păzesc ograda
Granda is gone -
lots of stars are still guarding
his farm every night
Third Award – Vali IANCU, Bucureşti
Cămin părăsit-
totul sub stăpânirea
păpădiilor
Abandonated home -
all under the possession
of dandelions
Mentions:
Adina ENĂCHESCU, Râmnicu-Vâlcea
Totu-n ruină –
doar o fetiţă-i cântă
păpuşii rupte
All is in ruins -
only a girl sings for
the broken doll
Ioan MARINESCU PUIU, Cluj-Napoca
O libelulă
poposită pe bancă-
stau în picioare
A dragonfly
resting on the bench-
I stand up
Oprica PĂDEANU, Bucureşti
Trandafiri trecuţi-
un fluture amorţit
chiar în palma mea
Whitered roses -
a benumed butterfly
just in my palm
Mentions for senryu:
Florin GRIGORIU, Lehliu-Gară
Arşiţă mare-
cu brusturele pe cap
nici nu îmi pasă
Scorching heat -
with a bur instead of hat
I don’t care a straw
Ion UNTARU, Băneasa, Giurgiu
Câştigat pe stradă
pierdut până acasă
ultimul haiku
Won on the street
lost until home
the last haiku
French Section
Premier prix: Alexandra IVOYLOVA-Bulgaria
Nuages passants-
tantôt lumiere, tantôt l’ombre
sur le cimetière
Nori trecători-
când lumină. când umbră
peste cimitir
Second prix: Anna Do So TADJUIDEEN-Franţa
La première gelée-
petit ange de la fontaine
s’arrête de pisser
Primul îngheţ-
micul înger la fântînă
şi-opreşte jetul
Troisieme prix: Jessica TREMBLAY, Canada
Finis les cerisiers-
les touristes regardent
les cartes postales
Gata cireşii-
turiştii văd acum
doar cărţi poştale
Mention: Jean-Michel AUBRUN, Franţa
Coucher de soleil! Soare-n asfinţit!
L’epouvantail du verger, Sperietoarea în pomi
lui, este insensible
Soare-n asfinţit!
Sperietoarea din pomi
nepăsătoare
Mention: Aksinia MIHAILOVA, Bulgaria
Rue de Sofia.
Au-dessus les poubelles
acacias en fleurs
Stradă-n Sofia.
Peste pubele pline
salcâmi în floare
Mention: Frans TERRYN, Belgia
Village natal- Satul natal-
ou sont les épouvantails unde-s sperietorile
de mon enfance?
Satul natal-
unde-s sperietorile
de altădată?
de altădată?
English Section
First Award: Anatoly KUDRYAVITSKY – Irlanda
Aspen in the rain-
every leaf drip-dripping with
the sound of autumn
Un plop în ploaie -
în fiecare frunză
sunetul toamnei
Second Award: Ludmila BALABANOVA - Bulgaria
First kiss…
the scent of lime
reaches the stars
Cel dintâi sărut -
mireasma florii de tei
ajunge la stele
Third Award: Verica ZIVCOVIC – Serbia
Little bells tinkling-
from the coachman’s greysh beard
smell of melted snow
Clinchet de clopoţei -
în barba vizitiului
neaua topindu-se
Mentions:
Angelee DEODHAR – India
Late afternoon light-
hand-picked tomatoes
glow in her hand
Lumina serii -
roşiile culese
lucind în mâna ei
David McMurray – Japonia
Boy with autism
turns every leaf right side up
straight line pointing home
Băiatul autist
întoarce fiecare foaie
în direcţia casei
Barbara A. TAYLOR – Australia
My guard of honour-
on both sides of the bridge
a line of pelicans
Gardă de onoare -
de ambele părţi ale podului
şiruri de pelicani
Sasa VAZIC –Serbia
Frightened by
my mirrored image
a scarecrow
Înspăimîntată
de înfăţişarea mea
o sperietoare
English translations for the Contest of Haiku Journal made by Vasile Moldovan.
Wednesday, May 13, 2009
WINNERS OF ROMANIAN MONTHLY KUKAI OCTOBER 2008
We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for Oktober 2008. The theme of the contest was quince.
First place
a single lamp
for the old woman’s winter
quince by the window
Corina Ion
Second place
the same yellow:
a quince in my window
and the full moon
Maria Tirenescu
Third place
Autumn service –
the quince swings
scenting the yard
Gabriel IORDAN-DOROBANŢU
Tuesday, May 12, 2009
WINNERS OF ROMANIAN MONTHLY KUKAI SEPTEMBER 2008
We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for June 2008. The theme of the contest was holiday.
Nocturnal silence –
in the shell of my suitcase
the sea's roar
Simona Dobrescu
only a tourist –
looking at the moon
at the window
Maria Tirenescu
Flocks of cranes -
in the holiday village
a tent and a shadow
Doina Bogdan Wurm
holiday memories
sweet as grape juice
Mihaela Băbuşanu Amalanci
On corner of the desk
the holiday souvenir –
a steering wheel clock
Henriette Berge
Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.
Tuesday, April 28, 2009
The International Festival of Haiku, Constantza, 22th-29th of May, 2009
CONSTANTZA HAIKU SOCIETY - ROMANIA AND JAPAN EMBASSY FROM BUCHAREST
IN PARTNERSHIP WITH
THE SCHOOL INSPECTORATE CONSTANTZA, THE CULTURAL DIRECTION OF THE DISTRICT CENTER CONSTANTZA, THE CULTURAL DISTRICTIT FOR THE CULTURE, CULTS AND NATIONAL HERITAGE, WRITERS’UNION-ROMANIA (DOBROGEA DISTRICT), UNIVERSITIES: „ANDREI ŞAGUNA”, „SPIRU HARET”-TERRITORIAL CENTER CONSTANTZA, „OVIDIUS”, „TOMIS”, KINDERGARDENS, SCHOOLS, LYCEES, SCHOOLS GROUPS, CULTURALS CENTERS, MUSEUMS (MUNICIPAL AREA, IN DISTRICT, AND IN THE OTHER TOWNS)
Invites you to participate in The International Festival of Haiku which will develop in Constantza, in the period 22th-29th of May,
The calendar of the activities will comprise: in the first 4 days: seminars, communications (10-12 slides), debates, book exhibitions, of haiga, Power Point sights (lyrical texts), hearings: classic and folk Japanese-Romanian music; workshops of creation, and ikebana demostrations, book presentations, ginko trips, haiku and haiga competition, (dead line 1 May) with a receiving term of the texts and titles of communications as well as of the books to be presented and launched on 1st May , 2009.
Option: 4 days of trips at the Monasters and Museums of Constantza and Dobrodgea district and the Danube Delta. Accomodation at Hotel Saguna** (2 bed by room, shower in hall) - Mamaia, by 7.5 euro single and 10 euro double room by day; lunch and dinner at Colegiul „Constantin Brătescu”:, constantza, 5 euro by day; Hotel *** Parc - Mamaia (tel 0241/831720 www.hotel-parc.ro), single 23 euro +1 taxes/double room 30 euro+ 1 taxes for ; lunch and dinner:18 euro, by day, breackfast included.
We will be very honoured to have you among the participants.
For other pieces of information you may use:
tel. 0341/408421;
0723/230273;
0241/695143;
0341/806982;
mnt_flora_alexandra@yahoo.com;
The Haiku Society Staff in Constantza
Friday, March 13, 2009
Spring in November
by Dumitru Radu
tranlated into English by Dumitru Rosu
The change of our eurocentric attitude opened new windows to Far Eastern cultures whose art and literature can be enjoyed despite language and philosophical barriers.
In this framework, classical Japanese poetry has aroused particular interest thanks to its haiku micro-poem as well as other related poetic genres (tanka, renku, haibun).
We note however that in recent years there has been growing interest for poems that associate the haiku with images (drawings or photographs): the haiga and photo-haiku. They polarize the recipient’s interest by revealing a complementarity between the visual and the textual. Numerous exhibitions at home and abroad stand testimony to this impact that challenges both imagination and creativity.
After the first haiga exhibition of Paula and Adina Romanescu in Bucharest, 1994, there have been others in Constanta and Targu Mures. A successful photo-haiku exhibition was that of Jules Cohn Botea at Cercul Militar din Bucureşti, at the bebinning of 2008.
The year’s end brought us a new haiga exhibition, that of graphic artist and poet Dumitru Roşu and of poetess Vali Iancu, opened 18th to 30th November 2008 at Sala Dalles in Bucharest.
The boldness of the line and beauty of the verse come together in the works of Dumitru Roşu. Being fascinated by Hokusai’s stamps, he puts together a small group of poems named Facets of Mount Fuji.
Fascination –
Solar eruption
On Mount Fuji
The second image is auditory: the silence of the ocean deep competes against the height of the celebrated mountain peak:
Halt on Mount Fuji –
From the peak I hear
The silence of the deep
Another exotic theme approaches the desert and its contrasting colours:
Sunset –
Among blooded dunes
Grey dromedaries
The two “erotic” haikus do not convince us, as the rules of haiku exclude the erotic element.
The one I find the best is a local theme preserving over time the sadness of the exiled poet:
On the sea shore
Ovidiu’s sorrow
Carved in stone
If we weigh the visual against the poetic, the balance tilts toward the first, and the small number of haigas does not allow a more ample appreciation.
Her poetic experience, activity within the workshops of the Romanian Haiku Society, and publications in periodicals, allow poetess Vali Iancu to develop a broad thematic palette, ranging from thought to timelessness, from flower to remembrance.
Let us have a taste of a few haigas:
Old fireplace –
the ghost of youth
dances in the flames
Here, the intense feelings of youth overlap the flames that define both their intensity, and perishable nature.
The thought poising for a moment over a half-drunk glass of beer echoes the wind-blown leaves, both just as hesitant in their drift.
The poetess proves to be a fine “watercolourist” through the faint caresses of shadows over otrher shadows (saints), in turn shadowed by time:
Leaves’ shadows
caress the faces of saints
in the old stained glass
By cultivating contrasts, Vali Iancu opposes the violets in her mother’s window to a spring snowfall:
My mother’s window
full of violets –
outside, it’s snowing
Her ability to create an autumn atmosphere is proven by another poem. Brahms, usually volcanic, can only be heard faintly, echoing the pale autumn tones:
Frost takes over –
no bug outside
subdued Brahms
For last I have left a poem I noticed long ago, which would do honour to any anthology. It is a poem capturing the moment, a constant element of Japanese haiku:
A drifting butterfly
stopped on my shoulder –
friends of a second
Graphic artist Dumitru Roşu understood the poetess’s intentions which he illustrated with subtlety, always surprising through novelty.
A haiga should be admired in an exhibition, not in a book, on the Internet or on television where it loses its flavour, because reception is amplified in an exhibition room through the joint energetic fields, the light, the atmosphere, and the presence of the authors.
One leaves this exhibition with a feeling of Spring, although it’s November and cold. The poems’ texts mounted on branches gives the impression of the month of flowers, and the line and verse join into a symbiosis not to be forgotten soon.
To quote Arghezi, who, witnessing the performance of a violinist, noticed that “the joining of a second’s worth of bow with a second’s worth of violin gives birth to an eternity of thrill”, we now bear witness to another union: that of a line coupled with a verse giving rise to sentiment.
I congratulate the authors for the visual and spiritual feast and urge them to join their creative powers once again for other such occasions.
Tuesday, February 17, 2009
WINNERS OF ROMANIAN MONTHLY KUKAI AUGUST 2008
We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for June 2008. The theme of the contest was melon.
First place
Nobody to watch –
among yellow melons
the moon is missing
Eduard Ţară
harvest time -
only the moon's shadow
on a melon stalk
Simona Dobrescu
Second place
With all its seeds
the slice of water melon
is laughing at me
Ioan Marinescu-Puiu
Country road–
the crunch of carts
laden with melons
Adina Enăchescu
Moon in gloom -
the melons lights up
the thief’s way
Doina Bogdan Wurm
Third place
Melon thieves -
just this night the guard
would be drunk
Ana Ruse
Drizzle -
among the striped melons
the old dog…
Felicia Leş
Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.
Thursday, January 22, 2009
WINNERS OF ROMANIAN MONTHLY KUKAI JULY 2009
We go on to publish our winners. These are the awarded poems at Romanian Kukai contest for June 2008. The theme of the contest was mirror.
First place
Puddle in the road
clouds dissipate
beneath the cartwheel
Scorching nights –
more and more universe
mirrored in the pond
Eduard Ţară
a deer is sipping
stars from the spring
Adina Enăchescu
the shadow of a hawk
in the distance
Livia Ciupav
water surface
the sun is touching
a dragonfly
Translation made by Magdalena Dale. We are not native English speakers. In this way we will appreciate if you will point out the possible mistakes of the English version of our poems.